… В начале 90-х прислали к нам на стажировку одну студентку из Германии. Сокурсники ее по благополучной Европе разъехались, а эта отчаянная предпочла загадочную Россию. И даже целый год русский язык изучала, чтобы сразу в новую среду вписаться.
Шефство над девушкой хитрые старшие товарищи поручили мне. Ты, мол, специалист молодой, одного возраста с гостьей. Кроме того, единственный, кто с немецким дружит. Соответственно, тебе и карты, то есть немку, в руки.
Карен — так звали девушку — оказалась невероятно общительной и любознательной практиканткой. Ее интересовало абсолютно все — не только организация производства и бизнес-процессов, но и самые разные бытовые мелочи.
И вот тут-то возникли сложности. Если рабочие моменты она просекала мгновенно, то бытовые поначалу вводили ее в ступор. Особенно многочисленные плакаты и надписи.
Первой загадкой стала надпись «Лифт — ваш надежный помощник и друг». Фразу она перевела самостоятельно, но высокий смысл дружбы с лифтом постичь не смогла. Это было выше ее понимания.
Далее ее остановил плакат на двери столовой «Посуду не выносить!»
Что такое посуда — я перевел, смысл предупреждения она уяснила. Не поняла только, кому и зачем сдалась эта посуда.
Потом в той же столовой она прислушалась к разговору стоящих впереди мужиков в спецовках и расстроилась, что не поняла ни единого слова. Пришлось объяснять нюансы великого и могучего…
Но, как говорится, лиха беда начало. Девушка трудностей не боялась, да и я опекал ее в меру своих возможностей. Подсказывал, переводил, разъяснял смысл сложных фразеологизмов. Короче, всячески помогал адаптироваться.
За пару-тройку месяцев Карен вполне освоилась. Стала понимать даже невероятно сложные обороты. И употреблять тоже.
Как-то застал ее в коридоре с коллегой из отдела технической документации. Тот уже вторую неделю тянул с описанием одного прибора, хотя должен был за три дня управиться.
Карен требовала срочно доделать документ, мужик лениво отбрехивался. Когда я подошел, он снисходительно объяснял, как много у нас ГОСТов, СНиПов и разных регламентов. И как долго приходится с ними работать, чтобы грамотно составить описание.
Если бы практиканка только въезжала в тему, такая отмазка прокатила бы. Но девушка была уже хорошо подкованной. Ее реплика прозвучала точно и хлестко, а немецкий акцент только усилил эффект сказанного.
— Знаешь, что? Купи себе курицу и ей вешай лапшу на уши!
У собеседника от неожиданности челюсть отвисла, а в глазах читалось уважение.
Утром следующего дня нужный документ был у нас в отделе.