Как переводятся песни?

591

Как переводятся песни?Перевод песен — тема, известная в Интернете уже много лет не только людям, интересующимся переводом, но прежде всего слушателям и любителям зарубежной музыки.

В настоящее время многие люди говорят по-английски в достаточной степени, чтобы иметь возможность хотя бы вкратце понять значение исполняемых в нем песен, но в случае песен, например, на немецком языке, все обстоит иначе.

Среди неанглоязычных песен, которые добились большого успеха в мире в последние годы, мы можем найти группу рамштайн. Посмотреть перевод песни Рамштайн Муттер можно, перейдя по ссылке.

Как перевести песни этого типа? Какие стратегии можно выбрать в разных случаях? Возможностей много.

Фанатский перевод песен

Иногда сначала мы даже не задумываемся о том, о чем говорят песни, которые слушаем. Однако многие из нас, постоянно встречая какие-то песни, начинают пытаться понять их смысл. Здесь мы чаще всего ссылаемся на многочисленные веб-сайты с переводами песен. Обычно их исполняют не профессиональные переводчики, а просто поклонники конкретной песни или исполнителя, знающие язык. Таким образом, мы можем найти переводы песен в различных языковых комбинациях, в том числе песни, переведенные на русский язык. Когда вы посмотрите на такие переводы, то увидите, что они часто дословны. Они сообщают вам содержание песни, но не соблюдают рифму или ритм, и было бы трудно исполнить их в этой версии. Бывает и так, что по-русски они звучат неестественно и не совсем корректно.

Как переводят песни?

Возникает вопрос: как переводить песни, если мы хотим, чтобы эффект был профессиональным? Можете посмотреть перевод песни Рамштайн Америка, сделанный специалистами. В этом случае мы можем использовать несколько стратегий:

  • Перевод текста без учета музыки — это позволяет нам узнать смысл песни, но если мы захотим исполнить такую ​​песню, можно столкнуться с проблемами с музыкальной стороны.
  • Создание нового текста, соответствующего оригинальной музыке — здесь все наоборот. Песню будет легче исполнять, но мы можем потерять ее смысл.
  • Адаптация текста к музыке — выбирая этот подход, мы стараемся согласовать исходное значение с мелодией или вносить изменения в текст.
  • Адаптация музыки к тексту — наоборот. Мы вносим небольшие изменения в мелодию, чтобы сохранить больше возможностей исходного текста.
Читать так же:  Простой китайский способ лечения от всех болезней. Почему мы устаем?

Как видите, существуют разные стратегии при переводе песен, и решение зависит от вашей цели. Если мы хотим узнать текст как можно лучше, необязательно включать музыку. Мы можем больше сосредоточиться на лингвистическом слое, метафорах и словесных играх.